own можно перевести как иметь
выражение выглядит в первоначальном виде выглядит как selfown, что в дословном переводе означает иметь себя, а как это выглядит для меня я сказал)
Вот золотые слова: Относись к людям так, как хочешь чтобы относились к тебе!
А после ты пишешь: Они со мной как с говном и я с ними так же...
Другие бы назвали это самозавном, или чем-то подобным. Я же скажу что так цепь никогда не разорвется. Это моё мнение.
Просто не нужно «залупаться» как любит говорить один мой родственник)
И мне кажется немного ненормальным тот факт, что общаясь с адекватами ты пытаешься соотвествовать адекватности, а общаясь с неадекватами ты ведешь себя так же, как они. имо, это как то странно)
Слово «диалект» понимается в русском языке в одном варианте, поэтому немного неверно настаивать на том, что ты придаёшь этому слову другой смысл и тебя все должны понять и принять это за правду. Мне будет удобно общаться с человеком, который говорит словами, значение которых он знает. Пусть даже это будет эдакий «простак», с ним всё равно будет приятно разговаривать просто потому, что он не будет пытаться казаться умнее, чем он есть на самом деле.
А все перипетии ваших разговоров немного далеки от меня, т.к. я понял, что у тебя есть уже история взаимоотношений на портале.
Ты не смог с самого начала нормально общаться это раз.
Неспроста это два.
Я позволил себе залесть в вики и там я нашел следующее: «Диале́кт — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.» Это три.
Снова делай выводы.
молодой человек ниже своим комментарием хотел сказать вам, что не следует высказывать своё мнение так яро, т.к. создается ощущение что вы его навязываете и кажетесь слегка (слегка? Оо) назойливым и мягко (мягко? О_О)говоря неадекватным.
как-то так…
неблагодарноесоздание